Evidentemente, os escritores da Bíblia não tinham um
computador e nem mesmo uma máquina de escrever. Todos os livros da Bíblia foram
escritos à mão. Existe ainda outro detalhe importante, agora em relação à
língua hebraica, a língua do Antigo Testamento. Tanto na época em que os livros
do Antigo Testamento foram escritos, como hoje em dia no país de Israel, a
língua hebraica não possui vogais, mas apenas consoantes.
Os judeus leem as palavras escritas somente com consoantes, eles automaticamente entendem onde devem ser colocadas as vogais que não estão escritas. É uma maneira de escrever e ler muito diferente da nossa língua portuguesa. Estão percebendo como não é fácil fazer urna tradução da Bíblia? Foi por causa disso, inclusive, que surgiu a leitura errada do nome de Deus em hebraico (YHWH) como se fosse Jeová.
Os judeus leem as palavras escritas somente com consoantes, eles automaticamente entendem onde devem ser colocadas as vogais que não estão escritas. É uma maneira de escrever e ler muito diferente da nossa língua portuguesa. Estão percebendo como não é fácil fazer urna tradução da Bíblia? Foi por causa disso, inclusive, que surgiu a leitura errada do nome de Deus em hebraico (YHWH) como se fosse Jeová.
Quando no Antigo Testamento a palavra “Senhor” é escrita em
nossas Bíblias evangélicas com letras maiúsculas, “SENHOR”, isso significa que
essa palavra está sendo usada para traduzir o nome de Deus, YHWH, que se
encontra no texto original hebraico. Algumas Bíblias antigas traziam a tradução
equivocada Jeová. Algumas Bíblias católicas oferecem uma tradução do nome de
Deus. A Bíblia de Jerusalém traduz o nome de Deus como Yahweh, e a Bíblia
Edição Pastoral, entre outras, o traduz como Javé.